Александра Золотарева (sdelanorukami) wrote,
Александра Золотарева
sdelanorukami

Джулия Кэмерон "Долгие прогулки". Сказка о потерянном времени.

Несколько лет назад другая книга Джулии Кэмерон - "Путь художника" - была очень популярна среди людей, имеющих отношение к ручной работе. Кто-то ее просто читал и вдохновлялся, кто-то проходил все задания, кто-то остался не совсем доволен. Но в общем и целом она была на слуху и довольно востребованная. На тот момент (лет пять назад) "Путь художника" показалась мне любопытной, полезной и интересной.

Поэтому, увидев на сайте МИФ описание новой книги Кэмерон "Долгие прогулки", я очень оживилась и решила, что надо скорее читать.

И вот третий абзац, и мне пора переходить к собственно отзыву, а я даже не знаю, с какого из удручающих моментов начать.

Существуют разные варианты пыток водой. Есть китайская - когда на голову связанному человеку медленно падают капли. Есть версия, применявшаяся испанской инквизицией, - там немного другой вариант. Так вот эта книга - самая натуральная пытка водой. Если взять "Путь художника", тщательно пережевать и хорошенько сдобрить слюной, получится книга "Долгие прогулки", очень-очень долгие прогулки, на 90% состоящая из пресной прозрачной жидкости.

По моему, крайне субъективному, мнению, если автору было что сказать в "Пути художника", то на этом и надо было остановиться. Когда сказать больше нечего, а денег заработать книгу написать очень хочется, выходит то, что мы видим.

Каждая мысль повторяется по сто раз, и так и эдак, и хочется сказать: да понятно уже все, понятно, давай дальше!!!. Но это еще полбеды. Следующая половина состоит в том, что автор кроме слабости к сильно разбавленной сути страдает еще и нездоровой любовью к метафорам. Метафоры - это замечательно, когда они к месту и употребляются дозированно.

Чтобы не быть голословной, приведу цитату:
"Сейчас поймете, в чем проблема чрезмерно долгих размышлений: предположим, вы работаете над концепцией запуска какого-то проекта. Представьте свой проект в виде «стрелы желания». Вообразите, что перед вами мишень, вы натягиваете тетиву… и начинаете размышлять об этом. Беспокоиться. Гадать, правильно ли целитесь, не взять ли чуточку выше или ниже. Ваша рука начинает уставать. Потом дрожать. Если даже в конце концов удастся выпустить стрелу, полет ее будет не очень уверенным и быстрым. И это результат ваших колебаний по поводу того, как следует стрелять. Короче говоря, ошибка в том, что в самом начале процесса вы думали о его конце. Хотели определенности, которая приходит со временем и которую нельзя гарантировать заранее. Пренебрегли процессом, сосредоточившись на результате: попаду ли я в яблочко? Мы забываем, что направление движения задается нашими намерениями. Если выбираем цель сердцем — «я желаю делать это», — она окажется правильной. На самом деле затасканное слово «желание» — лучший компас для творчества. Жокеи, скачущие на лошадях через барьеры, рассказывают, что преодолеть препятствие можно, лишь перебросив свое сердце через барьер, после чего за ним последует и лошадь. Мы должны сделать то же самое.

Мы привыкли разводить вокруг творчества столько канители, что забываем задать самый простой и очевидный вопрос: я хочу им заниматься? Если да, тогда начинайте. Выпускайте стрелу.
Выпущенная стрела — словно мчащийся по шоссе пикап, за которым пускаются в погоню все окрестные собаки. "

Добавлю еще ложку субъективного дегтя, а после перейду к вполне объективной катастрофе, обнаруженной мной в этой книге:
текст буквально напичкан словом "творческий", как рождественский кекс изюмом. Подставьте к этому прилагательному абсолютно любое слово, и вы на 100% найдете это словосочетание в книге.

Цитата:
"В каждом есть Божья искра, твореческая свеча, призванная освещать путь нам и нашим собратьям."
Вы только вслушайтесь! Творческая свеча!!!!  Еще через строчку встречается "Великий Творец", "Иисус любит тебя!!!" и прочий сахарный розовый сироп.


Опять же, цитата:
"Великий Творец любит художников и, как всякий влюбленный, только и ждет момента, чтобы ответить на любовь, которую мы готовы ему предложить." люблю любить тебя, любимый...
Это, конечно, на вкус и цвет, но если говорить о моих фломастерах предпочтениях,  то для меня это суровый перебор. Не говоря уж о том, что всю эту позитивную психологию, я не просто давно переросла, но еще и проверила на собственном немаленьком опыте.

"Пообещайте заниматься тем, что любите, и увидите, что все нужные ресурсы сами идут вам в руки.
Те, кто творит ради любви, — вроде фанатично следующих духовным практикам приверженцев какой-то религии, — излучают нечто неопределимое, но притягательное, в результате чего жизнь поворачивается к ним светлой стороной.
Когда мы занимаемся творчеством ради творчества, то в итоге, как правило, начинаем и зарабатывать на этом. Деньги — это энергия, и они текут тем маршрутом, который мы для них прокладываем. Когда мы обещаем что-то сделать, обязательно появляются и необходимые финансовые возможности. Данное нами обещание привлечет нужные ресурсы."

Спасибо, нет.

Но в общем и целом все это цветочки. Мелкие коричневые цветочки, а вот вам ягодка.
Книга отвратительно переведена. Возможно, она так же написана, но этого я не знаю. А вот перевод
.

Во-первых, невероятно тяжелый слог. Предложения тяжеловесные, перегруженные, кривые - читать и без того сложно из-за обилия метафор и бесконечного повторения одного и того же, а все эти неподъемные конструкции делают текст окончательно нечитабельным.

Во-вторых... ошибки. Чудовищное количество ошибок. С пятидесяти страниц (прочитала я немногим больше, потому что стало очень жалко времени) я выписала... тринадцать (тринадцать, Карл!!!) предложений с ошибками или просто очень криво составленных.  И я - не филолог.

Давайте еще раз: пятьдесят страниц. Тринадцать предложений, нуждающихся в суровой переделке. Чем занимался редактор? Он вообще был?

Итак, доказательства в студию:
·   "То, как вы гуляете, значит меньше, чем то, что вы вообще гуляете." Прочитайте вслух. С которого раза смысл фразы стал понятен? Как так можно было вообще составить предложение???

·   "Его доброта проявляется, когда, где и как она нам нужнее всего." ээээ???  Я твой дом труба шатал? Мне потом подсказали, что это калька с английского. Подозреваю, что и тяжеловесность и хромота многих предложений объясняется тем же.

·   "С этим сталкивались большинство." и "Мы гораздо многограннее и богаче, чем большинство из нас считают". Интернеты, конечно, говорят, что есть два вида согласования в этом случае, но что-то, похоже для такого варианта обоснований здесь нет. Все прозрачно: большинство сталкивалось, большинство считает.

·   "В июне прошлого года, в один из вполне обыденных дней, Ларри сделал экстраординарный шаг: взял ручку и начал писать." Обыденный день - это ужасно. Что помешало редактору перевести как "обычный день"?

·   "В нем отражается возможность, а не невозможность. Оно игнорирует шансы против нас."  Оно игнорирует шансы. Шансы против нас. Звучит почти как "конь, стул, двадцать восемь", только во второй фразе смысла немного больше.

·   "Что-то более масштабное и тонкое, чем все, что мы знаем, призывает быть масштабнее и тоньше, чем мы смеем быть." Прочитайте вслух... ну, вы поняли.

·   "Скромность бросается в контратаку: «Кого я из себя возомнил?»." Оу. Нокаут. Кажется, должно быть "кем я себя возомнил", но после прочтения этой книги я уже ни в чем не уверена...

·   "В ее доме стали происходить всевозможные творческие вещи." Я ничего сейчас не говорю (из последних сил держусь, правда) про все эти творческие свечи и прочее. Но..... впрочем, у нас тут дома произошли творческие ложки. Это считается?

Я не стала цитировать все места, от которых у меня дергался глаз, привела тут самые нажористые.
Да, меня часто обвиняют в категоричности и любви к крайностям. Зная это, я стараюсь как можно реже и как можно мягче судить о каких-то неоднозначных вещах. Но тут - ой. Простите. Это не личный блог и даже не популярный блог. Это книга. Над ней работали переводчик и редактор. За деньги.  Это их работа - править текст, делать из оригинала с ошибками и тяжелыми для восприятия местами гладкий, аккуратный и грамотный текст. Какого черта тогда на выходе получилось вот это?

И, пожалуйста, не надо рассказывать, что такой процент ошибок  - это нормально.
Я тут "Ководство" перечитывала. В нем больше страниц. И оно безупречно.

Книга для рецензии предоставлена издательством "Манн, Иванов и Фербер".
Tags: книги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments